Studio Marine

Post-Production sonore

Main menu:

Voice, sound, mixing and voice over services

FaderStudiomarine has integrated translation and dubbing into its core activity (sound-editing, mixing of original productions for series, documentaries and institutional films) and is now one of the leading experts in multilingual post-production services.

Studiomarine provides voice-over dubbing services from French into all foreign languages, and from all foreign languages into French, for any kind of audio and audiovisual production, controlling every step of the translation and dubbing process along the way.
Studiomarine will:

  • Receive the film in its original version, and also receive or create the script,
  • Identify and select translators and actors based on given instructions and objectives,
  • Translate, proofread and prepare the dubbing sessions, using experienced bilingual art directors,
  • Provide multilingual voice-over recording and mixing by experienced in-house sound engineers in our Paris studios,
  • Deliver the translated version via a broadband secure server or by our bike or scooter couriers.

The specific experience we have gained in the dubbing of documentaries enables us to offer a wide range of voice artists of all ages and all nationalities that meet the most demanding casting needs.

Our translating, dubbing and mixing services apply to:

  • Voice mixing of radio and television productions,
  • Pedagogical productions : games, serious games, on-line or off-line e-learning programmes,
  • Cultural productions: audiobooks or audio-guides,
  • Translation and dubbing of documentaries, institutional films, corporate films and web TV programmes,
  • Sound editing and mixing of original and international version documentaries,
  • Simultaneous translation of all events with data sent over a satellite link.

Sustainable development =>